だって、その……綺麗な花を活けると、ご主人様はそっちばっかり見るでしょ?
Well, see... If I arrange them too well, they're going to be all you look at, right?
まあ、それはね。華道なんだし、綺麗な花の方を見るのは当然だと思うけど。
I guess so. It's a flower arrangement, so of course it should be very beautiful.
……だから、その。それがちょっと、気に食わないのよね。
...See, that's it. I can't stomach that.
ん? よくわからないな。[HF]は、自分の活け花の出来栄えに満足してないの?
Hm? I don't really get it. Are you not satisfied with the quality of your flower arrangement, [HF]?
してるわよ。アタシの活けた花は美しいわ。だけどそうなると、花ばかりがご主人様の視線を独り占めするじゃない?
No, I am. My arrangement is wonderful. And that's why they're all you can look at, no?
それの何が不満だっていうんだ? 人目を惹くって事は、それだけ魅力があるって事じゃないか。
What's unsatisfying in that? If it attracts the eyes of people, it means it's fascinating.
だから……そのせいで、ご主人様がアタシの方を見てくれなくなるでしょ。……それがイヤなの。
But... Because of that, you won't be looking at me... I don't want that.
え、そんな事ないよ。[HF]の活け花は確かに綺麗だけど、[HF]には敵わないよ。
Eh, no way. Your arrangement is indeed beautiful, but it's no match to you.
……本当に? 本気で、その……そう言ってくれてる?
...Really? Do you, um... Do you mean that?
勿論だよ。……なんだ、[HF]、そんな事を心配していたのか。
Of course... So that's what you were worried about, [HF].
そ、そんな事じゃないわよ……! アタシにとっては大問題なの。もう、人の気も知らないで……
It's not just that...! For me, this is really important. Jeez, you really can't read people...
ごめんごめん、そんなつもりじゃなかったんだ。でも、その心配は杞憂だよ。俺は[HF]の事を一番見てるから。
Sorry, that wasn't what I meant. Still, these worries are unnecessary. You're what I look at the most.
わかったから、その……何度も言わないで。嬉しいけど、うぅ……は、恥かしいでしょ、バカ……
I get it, so, uh... Stop saying it. I'm glad, but... It's embarassing, you idiot...