なくても何らかの意味的な関係が存在する.(54) 美智子は目覚めた。(美智子は)カーテンを開けた。(55) 正博は風邪をひいていた。(正博は的繁體中文翻譯

なくても何らかの意味的な関係が存在する.(54) 美智子は目覚めた。(

なくても何らかの意味的な関係が存在する.(54) 美智子は目覚めた。(美智子は)カーテンを開けた。(55) 正博は風邪をひいていた。(正博は)学校に行かなかった。(56) 弘明は元気だった。(弘明は)会社に行かなかった。人間が目をさました後でカーテンを開けることは普通の事態である。したがって(54)は単なる時間的な継起をあらわしていると考えられる。人間が風邪をひいていれば、通常は家で寝ていて,学校や仕事には行かないことが期待される。つまり,(55)は最初の文の事態から期待される事態が次の文で表示されている。逆にある人間が元気であれば、学校や仕事に行くことが期待される。したがって,(56)では、最初の文の事から期待される事熊と予盾する事態が次の文で表されていることになる.言語によっては文を並列するだけで,特別の接続辞を使用しない頻度が比較的高いものもあるが(英語など),日本語では文と文の間に存在する意味的な関係はできるだけ接続辞を使用して表す向が強い。(54)のような時間的継起は,接続助詞「て」,あるいは接続助詞「そして」を使用して表される.(57 a. 美智子は目覚めて,カーテンを開けた。b. 美智子は目覚めた。そしてカーテンを開けた。(55) における関係は伝統的には「順接」と呼ばれるが、日本語では接続助詞「ので」,接続詞「だから」などを使用して表示される.(58)a. 正博は風邪をひいていたので,学校に行かなかった。b. 正博は風邪をひいていた。だから学校に行かなかった.(56)における関係は伝統的には「逆接」と呼ばれ、日本語では接続助詞「のに」,接続詞「しかし」などを使用して表示される.(59)a. 弘明は元気だったのに,仕事に行かなかった。b. 弘明は元気だった。しかし仕事に行かなかった。このような文と文の間の意味的な関係の種類は,話者の信念を含む状況に左右されるのであって,使用された接続群の適格性は,したがって状況を知らなければ決定できない。次の2つの文をみてみよう。(60) 優子は秀樹を愛していた。(61) 優子は秀樹と別れた。
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
(54) 美智子醒了。(美智子)打開窗簾。(55) 正宏感冒了。(正弘)沒去上學。(56) 弘明很好。(弘明)沒有去上班。人類起床後打開窗簾是正常狀況。因此,(54)被認為簡單地表示時間連續。如果一個人感冒了,他們通常應該待在家裡臥床休息,不要去學校或上班。換句話說,在(55)中,第一句中的情況的預期情況在下一句中表達。相反,如果一個人身體健康,他們就應該去上學或工作。因此,在(56)中,下一個句子表達的情況與第一個句子所期望的情況類似。在某些語言中,您可以簡單地並置句子並使用特殊的連詞。儘管有一些語言(例如英語)使用連接詞相對較少,而日語則有強烈的傾向使用連接詞來盡可能地表達句子之間存在的語義關係。(54) 中的時間連續是用連詞「te」或連詞「and」來表達的。 (57 a. Michiko 醒來並打開了窗簾。b . Michiko 我醒了。然後我打開了(55) 中的關係傳統上稱為 “junction”,但在日語中,它使用連詞“node”或連詞“dara”來表達。(58) a. Masahiro had a b. Masahiro 感冒了,所以他沒去上學。(56 ) 中的關係傳統上稱為「反切線」。在日語中,用連詞「 noni 」和連詞「buta」。 (59) a. Hiroaki 很好,但他沒有去上班。b . Hiroaki 很好。但我沒有去工作。此類句子之間的語義關係類型取決於具體情況,包括說話者的信念以及所使用的連接組是否適合。因此,在不了解情況的情況下無法確定。讓我們看以下兩個句子。(60)Yuko (61) 優子和秀樹分手了
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
即使沒有也存在某種意義上的關係。<br>(54)美智子醒了。 (美智子)拉開窗簾。<br>(55)正博感冒了。 (正博)沒去上學。<br>(56)弘明身體很好。 (弘明)沒有去公司。<br>人類睜開眼睛後打開窗簾是很正常的事情。 囙此,可以認為(54)表示單純的時間上的繼起。 人如果感冒了,通常在家睡覺,不去學校和工作的事被期待。 也就是說,(55)從最初的句子的事態開始,期待的事態用下麵的句子表示。 相反,如果某個人身體健康的話,就會被期待去學校或工作。<br>囙此,在(56)中,從最初的句子中期待的事與熊預盾的事態<br>用下麵的句子表示。<br>根據語言的不同,有的只是並列句子,不使用特別的連接詞的頻率比較高(英語等),但在日語中,句子和句子之間存在的語義關係儘量使用連接詞來表示。 (54)這樣的時間繼承<br>起是使用連接助詞“て”或者連接助詞“そして”來表示的。<br>(57a.美智子醒來,拉開窗簾。<br>美智子醒了。 然後拉開窗簾。<br>(55)中的關係傳統上被稱為“順接”,但在日語中被稱為連接助詞<br>使用“ので”、接續詞“ので”等來表示。<br>(58)a。 因為正博感冒了,所以沒有去學校。<br>b.正博感冒了。 所以沒去上學。<br>(56)中的關係傳統上被稱為“逆接”,在日語中被稱為連接助詞“的<br>”,使用接續詞“但是”等來表示。<br>(59)a。 弘明身體很好,卻沒有去工作。<br>弘明身體很好。 但是我沒有去工作。<br>這種句子和句子之間的語義關係的類型取決於包含說話人信念的情况,囙此,使用的連接組的合格性必須知道情况才能决定。 讓我們來看下麵兩個句子。<br>(60)優子愛著秀樹。<br>(61)優子和秀樹分手了。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
即使沒有也存在某種意義上的關繫。<br>( 54 )美智子醒了。 (美智子)拉開了窗簾。<br>( 55 )正博感冒了。 沒有去學校。<br>( 56 )弘明很精神。 (弘明)沒去公司。<br>人類醒來後拉開窗簾是很普通的事情。 因此,可以認爲( 54 )隻是表示時間上的繼承。 如果人感冒了,通常有望在家睡覺,不去學校或工作。 也就是説,( 55 )從第一句的事態中期待的事態用以下句子表示。 相反,如果某個人身體健康,就可以期待去學校或工作。<br>因此,在( 56 )中,與根據第一句的事情所期待的事情熊髮生矛盾的事態<br>成爲用下麵的句子表示。<br>有些語言隻並列句子,不使用特別的接續詞的頻率比較高(英語等),但在日語中,句子和句子之間存在的語義關繫儘量使用接續詞來表示的情況比較強烈。 ( 54 )這樣的時間中繼<br>起用連接助詞“所有”或者連接助詞“然後”表示。<br>( 57 a .美智子醒來,拉開了窗簾。<br>b .美智子醒了。 然後拉開了窗簾。<br>( 55 )中的關繫傳統上被稱爲“順接”,但在日語中是接續助詞<br>使用“所以”、連接詞“所以”等表示。<br>( 58 ) A .正博感冒了,所以沒有去學校。<br>B .正博感冒了。 所以沒有去學校。<br>( 56 )中的關繫傳統上被稱爲“逆接”,在日語中是連接助詞“的<br>,使用連接詞“但是”等表示。<br>( 59 ) a .弘明明明很精神,卻沒有去工作。<br>B .弘明很精神。 但是我沒有去工作。<br>這種句子和句子之間的語義關繫的種類,取決於包含説話者信唸的狀況,使用的連接群的合格性,因此如果不了解狀況就無法決定。 看看以下兩個句子。<br>( 60 )優子愛着秀樹。<br>( 61 )優子和秀樹分手了。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: